Madeira boa (Vou esperar a lua volta)
Vou esperar a lua voltar
Eu quero entrar na mata ê
Eu vou tirar madeira boa
Pro meu berimbau fazer
Vou esperar a lua voltar
Eu quero entrar na mata ê
Eu vou tirar madeira boa
Pro meu berimbau fazer
Madeira boa é como amizade
Mas é difícil de se encontrar
A amizade eu guardo no peito
E da madeira vou fazer meu Berimbau
Vou esperar a lua voltar…
Se Mestre Bimba estivesse aqui
Pra me ensinar a escolher madeira
Eu entrava agora na mata
Tirava Ipê e Pau Pereira
Vou esperar a lua voltar…
A noite vem eu entro na mata
Lua clareia, vou procurar
Jequitibá e maçaranduba
O guatambu eu devo achar
Vou esperar a lua voltar…
Na velha África se usava o Ungo
Nas grandes festas religiosas
O Kingenge é um dialeto Umbundo
É o Berimbau que conquistou o mundo
Vou esperar a lua voltar…
Na lua cheia vou colher os frutos
E na minguante eu tiro a madeira
Vou pra fazer o meu Berimbau
Vou pra tocar na Capoeira
Vou esperar a lua voltar…
Madeira boa (Vou esperar a lua volta)
Ik zal wachten tot de maan terugkomt
Ik wil het bos in gaan
Ik zal een goed stuk hout hakken
Om mijn berimbau te maken
Een goed stuk hout is als vriendschap
Maar het is moeilijk te vinden
De vriendschap draag ik in mijn hart
En van het hout maak ik mijn berimbau
Ik zal wachten tot de maan terugkomt…
Als mestre Bimba hier was
Om me te leren hoe ik hout moest kiezen
Dan was ik nu het bos in aan het gaan
Ipe en Pau Pereira halen
Ik zal wachten tot de maan terugkomt…
De nacht komt, ik zal het bos ingaan
De maan verlicht, ik zal zoeken
Jequitibá of maçaranduba
Of Guatambu moet ik vinden
Ik zal wachten tot de maan terugkomt…
In oud Afrika gebruikten ze Ungo
In de grote religieuze festivals
De Kingenge is een Umbundo-dialect
Het is de berimbau die de wereld veroverd heeft
Ik zal wachten tot de maan terugkomt…
In de volle maan pluk ik de vruchten
In de tussentijd kap ik een stuk hout
Ik ga mijn berimbau maken
Ik ga spelen bij capoeira